X
تبلیغات
هست ونیست
تنها توئی وغیراز تو هیچ نیست ای هرچه هست ونیست به تنهاییت گواه

حدیث معروف  «موتوا قبل ان تموتوا»(بمیرید پیش از آنکه بمیرید) از احادیث منتسب به نبی رحمت حضرت ختمی مرتبت محمد(ص) است[1] عارفان این حدیث نبوی شریف را مستند موت اختیاری می دانند ومعتقدند مرگ اختیاری پیش از مرگ اجباری، راه نجات است.

                  مرگ پیش از مرگ امن است ای فتی             این چنین فرمود ما را مصطفی[2]

مرگ یقینی ترین پدیده عالم است که هر انسانی آن را از خود دور می پندارد وفقط درباره دیگران به حضورآن اعتقاد دارد.ودر باره خود با تردید به آن می نگرد



1 علامه مجلسی، بحارالانوار، بیروت، الوفا، ۱۴۰۴ قمری، ج۶۹، ص۵۹

[2]  مولانا


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  یکشنبه بیست و چهارم دی 1391ساعت 1:1  توسط ابوذر ابراهیمی ترکمان  | 

روز پنجشنبه 18 خردادماه دانشگاه دولتی زبان شناسی مسکو میزبان شماری از ادیبان ، نویسندگان و محققان ایرانی و روس بود که در چارچوب چله ادبی از سعدی تا پوشکین گردهم آمده بودند تا به هم اندیشی و بحث پیرامون تعاملات ادبی ایران و روسیه بپردازند .

یوری پاولوویچ گوبانوف معاون دانشگاه دولتی زبان شناسی مسکو سخنران آغازین این کنفرانس بود که با مهم و سازنده ارزیابی نمودن برگزاری این کنفرانس که مزین به حضور چهره های فرهیخته ایرانی و روسی است ، به تفصیل به شرح تاثیرات تمدن و فرهنگ ایرانی و اسلامی بر تمدن غرب و تعاملات گسترده فرهنگی ایرانیان با دیگر کشورهای جهان در طول تاریخ حیات خود پرداخت .

دکتر ابوذر ابراهیمی ترکمان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مسکو سخنران بعدی افتتاحیه این کنفرانس بود که با تشکر از همکاری های مستمر دانشگاه دولتی زبان شناسی مسکو با رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در زمینه های گوناگون فرهنگی و علمی ، برگزاری چله ادبی از سعدی تا پوشکین را آغازی دیگر برای تجدید مناسبات و روابط ادبی دیرین ایران و روسیه دانست . ابراهیمی با اشاره به این که اولین کتابی که از فارسی به روسی ترجمه شد در سال 1805 میلادی بود ، سابقه 207 ساله ترجمه ادبیات فارسی در روسیه را امری مبارک و فرخنده در ارتباطات ادبی دو کشور دانست . رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مسکو با ذکر این مهم که تقریبا صد سال پس از اولین ترجمه فارسی به روسی ، اولین کتاب از روسی به فارسی ترجمه می شود ، نقش متفکران و نظریه پردازان روس را در تحولات ادبی و فرهنگی ایران در دو قرن اخیر برجسته و تاثیرگزار خواند .


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  شنبه بیستم خرداد 1391ساعت 22:9  توسط ابوذر ابراهیمی ترکمان  | 

       قرن  هفتم از آن رو که هنگامه ی  هجوم مغول به ایران است  قرنی فاجعه بار و تیره محسوب می شود،  ولی پیدایی بزرگ نابغه ی شعر و ادب فارسی  در همان قرن یک واقعه ی میمون و مبارک بود که برای ما نظاره گران  اعصار گذشته ،تیره گی سد ه ی هفتم را به روشنایی بدل ساخته  و ذائقه تلخ ما را از مطالعه ی تاریخ آن عصر وحشتبار ، شیرین می کند.این چیزی نیست جز قدرت سحر بیان سعدی و  عظمت شاعر بزرگی که تمام اندوخته ی علمی  و توشه ی جهانگردی و ره آورد سیر آفاق خود را برای تربیت اجتماع و رشدو بالندگی جامعه و رفاه و سعادت مردمان در طبق اخلاص نموده و با زبانی شیرین تر از قند و سلیس تر از آب اما پر معنا و ژرف  به رمز گشایی از اطوار  و احوال انسان و جامعه می پردازد . حقیقتا تعبیر سهل و ممتنع برازنده اوست. زیرا کمتر شاعری داریم که سخن اش را همه بفهمند بی آنکه کسی بتواند چون او سخن بگوید  .


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  پنجشنبه هجدهم خرداد 1391ساعت 17:33  توسط ابوذر ابراهیمی ترکمان  | 

روز جمعه به تاريخ پنجم اسفندماه هزار و سيصد و نود خورشيدي، برابر با بيست و چهارم فوريه دوهزار و دوازده ميلادي، پروفسور «جهانگير دُرّي» از هشتادمين گردنه‌ي زندگي به سلامت گذشت و هم‌چون گذشته با دلي جوان و روحيه‌اي شاداب مشغول تدريس و شناساندن گوهر عظيم فرهنگ ايران زمين به جهانيان، مخصوصاً مردم روسيه است.

اين روز بهانه‌اي شد تا بنياد بين‌المللي ايران‌شناسي در مسكو با كمك رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران مراسم يادبودي را براي اين استاد فرزانه تدارك ببيند تا مگر گوشه‌اي از زحمات اين مرد ايران‌دوست جبران شود. در اين مراسم كه در محلّ رايزني فرهنگي برگزار شد، تعدادي از ايران‌شناسان و مهمانان فرهنگي ايراني و روس حضور داشتند. 

مراسم يادبود در ساعت شانزده و سي دقيقه با سخنرانی رایزن فرهنگی جناب آقای دکتر ابراهیمی، آغاز گردید.

دكتر ابراهيمي ضمن تبريك به آقاي دُرّي، از خدمات ارزنده‌ي ايشان تقدير كردند و به آثار ايشان اشاره نمودند كه ادبيات معاصر و داستان‌هاي نويسندگان معاصر ايران به وسيله‌ي جهانگير دُرّي به جامعه‌ي روس زبان شناسانده‌شده‌است. آثار و ترجمه‌هايي كه ركورد دار شمارگان در روسيه ‌است، به طوري كه يكي از آن‌ها در شمارگان چهارصد هزار جلد به چاپ رسيده‌است. رايزن فرهنگي كشورمان در ادامه از نامه‌هاي محمدعلي جمالزاده به دكتر دُرّي ياد كرد كه با همدلي ايشان، اين نامه‌ها كه چيزي در حدود پانصد و هفتاد و هفت صفحه‌ است، به مركز اسناد کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران منتقل شده‌اند.. دكتر ابراهيمي در سخنان خود از ايران‌شناسان خواست تا خاطرات خود را بنويسند و باعث ماندگاري خدماتشان و همچنين مسيري را كه طي كرده‌اند، باشند. وي گفت كه حاضر است براي ثبت و ضبط خاطرات آنها هر كمكي كه لازم است، به كار گيرد.

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  پنجشنبه هجدهم اسفند 1390ساعت 23:7  توسط ابوذر ابراهیمی ترکمان  | 

راه رفتن با کفش های تولستوی(گزارش سفر به زادگاه وزیستگاه تولستوی)

وقتی رمانی را می‌خوانی، در کنار اندیشیدن به شخصیتهای رمان و رخدادهای آن ، ناخودآگاه به محیط جغرافیایی که پدیده های داستان در آن رخ داده است نیز می‌اندیشی و هر کس به مقتضای جولانگاه ذهنی‌اش، بستر جغرافیایی داستان را نیز در ذهن خود ترسیم می‌کند. خواندن آثار لئو تولستوی[1] نویسنده مشهور روس نیز همین حس را در خواننده ایجاد می‌کند؛ اسب ، جنگل، یخ وسرما، برف ،پالتو وکلاه پوست،ابر های خاکستری، سورتمه ، سگ ، نان و سوپ داغ از واژگانی است که همیشه در داستان های تولستوی از جایگاه ویژه ای  بر خوردار است وسبب می شود تا خواننده تصویری از محیطی که داستان در آن رخ داده در ذهن خود بپروراند .

 بسیار مایل بودم تا با فضای زندگی نویسنده ی جنگ و صلح وآناکارنینا آشنا شوم. با وجود اقامت چهار ساله ام در مسکو ، هیچ‌گاه امکان دیدن زادگاه ، مدفن و خانه این نویسنده بزرگ برایم حاصل نشده بود. روز پنجشنبه 29 دی ماه 1390 به اتفاق دوست و همکارم سید حسین طباطبایی که او هم اهل رمان و داستان است،ادریس مترجم تاجیک رایزنی فرهنگی که تحصیلات خود را در ایران  به پایان رسانده، علی پسر بزرگم که دانشجوی رشته ی زبان  روسی است و احد  راننده رایزنی راهی شهر یاسنایاپالیانا[2] شدیم.



[1]. Толстой Лев Николаевич

[2] . Ясная Поляна


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  یکشنبه شانزدهم بهمن 1390ساعت 18:44  توسط ابوذر ابراهیمی ترکمان  | 

از تاتارستان تا خانه خدا(سفرنامه حمید الله الموشیف) - قسمت دوم
+ نوشته شده در  جمعه چهاردهم بهمن 1390ساعت 22:22  توسط ابوذر ابراهیمی ترکمان  | 

از تاتارستان تا خانه خدا (سفرنامه حج حمید الله الموشیف)

+ نوشته شده در  جمعه چهاردهم بهمن 1390ساعت 22:14  توسط ابوذر ابراهیمی ترکمان  | 

در سال 2002م. کتابخانه ملی کتب خارجی روسیه "رودومینو" ، یکی از بزرگترین  کتابخانه های عمومی و دانشگاهی روسیه، 80 سالگی خود را جشن گرفت. مشخصات منحصر به فرد مالی و فعالیت های همه جانبه این کتابخانه  باعث گردیده تا جایگاه ویژه ای را در بین کتابخانه های دیگر روسیه بدست آورد. تاریخچه این کتابخانه که بسیاری آن را "خارجی ها" می نامند از کتابخانه کوچکی در دانشکده زبان شناسی نوین با کمتر از صد جلد کتاب آغاز گردید. پس از بسته شدن کوتاه مدت مدرسه در اکتبر سال 1921م. کتابخانه زبان شناسی نو به عنوان نهاد مستقل شروع به کار کرد و در آوریل سال 1922م. درهای آن برای اولین خوانندگان کتاب که اکثرا دانشجویان زبان شناسی، اساتید و مترجمان بودند، گشوده شد. در سال 1924م. کتابخانه زبان شناسی نوین به کتابخانه ملی کتب خارجی تغییر نام داد.  


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  شنبه بیستم فروردین 1390ساعت 21:8  توسط ابوذر ابراهیمی ترکمان  | 

روز شنبه  مورخ 2/11/89  هفتمین المپیاد زبان فارسی و ششمین جایزه ادبی فردوسی  در فدراسیون روسیه ،  با شرکت 30  نفر از دانشجویان منتخب دانشگاههای روسیه ، و با پیام جناب آقای دکتر حسینی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در فدراسیون روسیه  طی مراسمی آغاز گردید.

اولین سخنران این دور از المپیاد زبان فارسی که  در ساختمان انستیتو آسیا و افریقای دانشگاه مسکو برگزار گردید آقای پروفسور میخائیل می یر، رئیس انستیتو آسیا و افریقا دانشگاه مسکو  بود ، ایشان ضمن تقدیر و تشکر از رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و اساتید و دست اندرکاران کرسی زبان و ادبیات فارسی ، طی سخنانی برای دانشجویان شرکت کننده در این دور از مسابقات آرزوی موفقیت  نموده و افزود، شما دانشجویان وظیفه خطیری بعهده دارید، چرا که شما با فراگیری زبان و ادبیات  فارسی  و انتقال آن کمک شایانی در شناخت و آشنایی مردم روسیه با واقعیات مردم و دولت ایران به جامعه علمی و افکار عمومی انجام می دهید و البته شما باید با فراگیری بهتر ، در تعمیق و گسترش مناسبات دو کشور که در آینده در اختیار شما خواهد بود کوشا باشید، آقای پروفسور می یر همچنین از عزم این انستیتو برای گسترش زبان و ادبیات فارسی در این انستیتو و قرار گرفتن زبان فارسی بعنوان زبان دوم سایر رشته های زبان های خارجی ، از جمله زبان های شرقی بشارت هایی داد.

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  شنبه دوم بهمن 1389ساعت 22:20  توسط ابوذر ابراهیمی ترکمان  | 

کتابخانه ی دولتی روسیه

پیش گفتار

کتابخانه ی خوب مبین و مفسر ادبیات جهان است.   ( نیکالای الکساندروویچ روباکین(1946 – 1862) اهدا کننده ی مجموعه کتابهای منحصر بفرد و نادر خود به کتابخانه )

  کتابخانه های ملی و عمومی ، حافظ سرمایه های فکری و عقلانی ، نه تنها امکان جمع آوری و ذخیره ی اطلاعات را می دهند، که دستیابی و ارائه ی شیوه های جدید نگرش در جهان را آسان می کنند. جریان پیوسته ی تکامل و رشد دانش و شناخت بشر از جهان، لزوم وجود مکان های حفظ و نگهداری سیر تکاملی علوم را ملزم می داند.
ادامه مطلب
+ نوشته شده در  شنبه دوم بهمن 1389ساعت 22:11  توسط ابوذر ابراهیمی ترکمان  | 

مطالب قدیمی‌تر